Last Year About 150,000 Americans Traveled Abroad for Medical Treatment昨年は約150000アメリカ人は海外旅行を治療

James Dodd of Hanford, who once weighed 444 pounds, had weight-reduction surgery in Mexico after his insurance company refused to fund it.ジェームスドッドのハンフォード、 who一度体重四百四十四ポンド、メキシコでは減量手術後、彼の保険会社の資金を拒否しています。 He says medical care in Mexico, if researched well, is equivalent to care in the US at a fraction of the cost.彼の言う医療、メキシコ、もし調査ええと、ケアに相当する、米国はわずかな費用です。

An Internet search for alternatives turned up Bajanor Hospital in Tijuana, Mexico, where doctors perform the procedure for $7,200 — far less than the $37,000 he said he was quoted at the time.インターネットの検索を有効にするための代替bajanorの病院でティファナ、メキシコ、どこの手順を実行して医師7200ドル-三七〇 〇 〇ドルよりもはるかに少ないと述べた彼は引用していた。

Dodd is among an increasing number of Americans venturing out of the country — to places like Mexico, Thailand, the Philippines and India — for medical treatment because of the high cost of healthcare.ドッドは、ますます多くのアメリカ人の中に出ているventuring -場所のようにメキシコ、タイ、フィリピン、インド-医療ヘルスケアのためにコストが高いことです。

Patients can save as much as 80 percent on procedures done by medical professionals often educated and trained in the United States at hospitals increasingly accredited for meeting US-like standards.患者は80 %の割引率をできるだけ多くの手続きとして行われる医療従事者教育と訓練を受けた多くの場合、米国病院でますます先のような規格の認定を会議室です。

An estimated 150,000 people traveled abroad last year for medical treatment, and the number is expected to double by 2010, said Josef Woodman, author of “Patients Beyond Borders: Everybody’s Guide to Affordable, World-class Medical Tourism.” Nearly half had medically necessary surgeries, such as hip replacements or spinal work, heart surgeries, even cancer treatment.推定150000海外旅行をする人々の治療法は昨年、その数は予想を2倍に、 2010年、ヨーゼフきこりによると、著者は"患者の境界を越えて:みんなのガイドを手ごろな価格、世界クラスの医療観光です。 "ほぼ半数が医学的に必要な手術、股関節置換や脊髄などの作業、心臓手術でも癌治療します。

The book, released in March, tells how patients can save 25 percent to 75 percent on anything from LASIK eye repair to neurosurgery by traveling outside the United States.この本は、 3月にリリースさは、どのように指示患者の25 %から75 %の割引率を何よりLASIKの目の修復を脳神経外科では米国外の旅です。

Health-industry representatives said US healthcare costs more, in part, because of skyrocketing medical-malpractice insurance and the higher wages and benefits paid to hospital workers.健康医療費米国の他の業界の代表によると、部分的に、急騰しているため、医療過誤保険との高い労働者の賃金と退職給付支払額を病院です。

Interest in traveling abroad for medical treatment has spawned a new industry: medical tourism.海外旅行に関心を治療法が生み出された新しい業種:医療観光します。 Companies are playing the role of travel agent and medical-care coordinator and linking American patients with overseas hospitals for a fee.企業がこの役を演じるのは旅行代理店とアメリカの医療コーディネーターとリンクを有料で患者を海外の病院です。

MedRetreat, based near Chicago, was one of the first when it started in 2003. medretreat 、ベース近辺、シカゴ、 1つの最初のときには、 2003年にスタートさです。

The company describes itself as “a medical gateway to healthcare abroad where smart medicine and exotic travel come together.”その会社説明自体を"海外での医療ヘルスケアのゲートウェイをスマート医学とエキゾチックなトラベル一緒です。 "

Company spokesman Patrick Marsek said MedRetreat organized care for 200 people in 2005, about 350 in 2006 and expects to have helped 650 patients this year get treatment in places such as Malaysia and Thailand.同社スポークスマンによるとmarsekパトリックmedretreat組織200人々の世話を2005年には、約350のは2006年に助けを期待しては、今年650治療を受ける患者などの場所で、マレーシアとタイです。

Linkリンク

Filed under提出されて Health健康 |

You may also like to readを読むようにすることも可能

Leave a Reply残して返信



Please enter the code shown below ( to verify that you are human ) before you click Submit Comment . 下記のコードを入力してください(あなたが人間を確認するには) コメントする前に、 [ 送信 ]をクリックします。